Sunday, September 30, 2007

Saturday, September 29, 2007

Sentado en el cine, ...

No adoptemos esos espectáculos
que tristemente encierran a pocas
personas en un cuarto oscuro,
manteniéndolas temerosas
e nmóviles
en el silencio y la inercia.
J.J. ROUSSEAU
.
Sentado en el cine, convalezco, dado
a una quieta fisioterapia,
la exposición a una claridad refleja.
Hierve el intercambio,
busco la curación,
me hago pantalla de la pantalla, cedo
la vasta presencia de mi cuerpo
a una obra lunar. Asistente, ausente,
soy el paciente de mi pasión.
Me detengo en la común oscuridad
observo la caída de la luz,
su catábasis.
Descanso en un bosque,
miro la película de nieve
cómo cae sobre el paisaje, sobre el pesebre
de esta noche artificial, curvada
sobre la sala muda
en la corriente del relato.
Miro aquella ventana iluminada,
vislumbro al que al pasar tras los cristales
me hace señas,
hace señas a esta gente
inválida, enferma, que posa
para la foto de grupo.
.
.
(versión de Eduardo Hidalgo)
.
.
Let us not adopt those spectacles
that sadly enclose a few
people in a dark center,
keeping them fearful
and immobile
in silence and inertia.
J.J. ROUSSEAU
.
I sit at the movies, convalescing, given
to a quiet physiotherapy,
to the exposure of a reflected glow.
The exchange is fervid,
I seek to be healed,
become the screen's screen, yield
the same vast presence of my body
to a lunar art. An absent bystander,
I am the patient of my passion.
Fixed in shared darkness
I observe the light's descent,
its catabasis.
I stop in a wood,
watch the film of snow
fall on the countryside, upon the creche
of this artificial night, curving
over the mute theater
in the current of the story.
Eyeing that lit window,
I see someone pass behind the pane
signal my way,
signalling to all
the sick and invalid here, posing
for the group photo.


(Translated by Anthony Molino)
..
.
N'adoptons point ces spectacles exclusifs qui
renferment tristement un petit nombre de gens dans un
antre obscur ; qui les tiennent craintifs et immobiles
dans le silence et l'inaction.
J.J. ROUSSEAU
.
Je m'assieds au cinéma, en cure, voué
à une calme physiothérapie,
l'exposition à une lueur reflétée.
L'échange bat son plein,
j'essaie de guérir,
sers d'écran à l'écran, livre
la vaste coprésence de mon corps
à une Ïuvre lunaire. Assistant, absent,
je suis le patient de ma passion.
Immobile dans le noir partagé
j'observe la descente de la lumière,
sa katabase. Je fais halte dans un bois,
regarde la pellicule de neige
tomber sur le paysage, sur la crèche
de cette nuit artificielle, courbée
au-dessus de la salle muette
dans le flux du récit.
Je fixe cette fenêtre éclairée,
découvre qui passant derrière les vitres
me fait signe,
fait signe à ces gens
invalides, malades, qu'on fait poser
pour une photo de groupe.
.
.
(traduit par Bernard Simone)
.
.
Non adottiamo quegli spettacoli
che rinchiudono tristemente poche
persone in un centro oscuro,
tenendole timorose
e immobili
nel silenzio e nell'inerzia
J.J ROUSSEAU
.
Siedo al cinema, in cura, votato
ad una quieta fisioterapia,
l'esposizione a un chiarore riflesso.
Ferve lo scambio,
cerco la guarigione,
faccio lo schermo dello schermo, cedo
la vasta compresenza del mio corpo
a un'opera lunare. Astante, assente,
sono il paziente della mia passione.
Fermo nel buio condiviso
osservo la discesa della luce,
la sua catabasi.
Sosto in un bosco,
guardo la pellicola di neve
cadere sul paesaggio, sul presepe
di questa notte artificiale, curva
sopra la sala muta
nella corrente del racconto.
Fisso quella finestra illuminata
e scorgo chi passando dietro ai vetri
mi fa segno,
fa segno a questa gente
invalida, malata, messa in posa
per la foto di gruppo.

Valerio Magrelli

Mozart en el cielo

Mozart en el cielo

El día 5 de diciembre de 1791 Wolfgang Amadeus Mozart entró al cielo, como artista de circo, haciendo extraordinarias piruetas sobre un caballo blanco extravagante.
Atónitos, decían los angelitos: ¿Qué fue? ¿Qué no fue?
Melodías nunca antes oídas volaban en las líneas suplementarias superiores de la pauta.
La inefable contemplación se suspendió por un momento.
La virgen lo besó en la frente.
Y desde entonces Wolfgang Amadeus Mozart fue el más joven de los ángeles.

(trad. Eduardo Hidalgo)


Mozart in Heaven


On the fifth day of December, 1791,
Wolfgang Amadeus Mozart entered into heaven, like a circus performer,
cutting extraordinary capers
on a gaudily-trapped white stallion.

The dumbfounded angels asked: “What was it? What could it have been?”
Never-heard melodies soared in the extra lines above the staff.
Ineffable contemplation stopped for one moment.
The Virgin kissed him on the forehead
and from then on
Wolfgang Amadeus Mozart was the youngest of the angels.

(translated by Philip Krummrich)

.

.Mozart no Céu


No dia 5 de Dezembro de 1791 Wolfgang Amadeus Mozart entrou no céu, como um artista de circo, fazendo piruetas extraordinárias sobre um mirabolante cavalo branco.
Os anjinhos atônitos diziam: Que foi? Que não foi?
Melodias jamais ouvidas voavam nas linhas suplementares superiores da pauta.
Um momento se suspendeu a contemplação inefável.
A Virgem beijou-o na testa
E desde então Wolfgang Amadeus Mozart foi o mais moço dos anjos.


Manuel Bandeira

Friday, September 28, 2007

el silencio

.
.
el silencio

.es
un
pájaro

que mira:la

curva
da;orilla,de
la vida

(pregunta antes de la nieve


(trad. José Casas)

.

silence

.is
a
looking
bird:the

turn
ing;edge,of
life

(inquiry before snow

e. e. cummings

Teoría y práctica del poema [fragmentos]

1

Pájaros de plata, el Poema
ilustra la teoría de su vuelo.
Filomela de azul metamorfoseado,
mesurado geómetra
el Poema se piensa
como un círculo se piensa en su centro
como los radios del círculo lo piensan
fulcro del cristal del movimiento.

2

Un pájaro se imita en cada vuelo
cenit de marfil donde el crispado
anhelo se decide
sobre las líneas de fuerza del instante.
Se conoce un pájaro en su vuelo,
espejo de sí mismo, órbita
madura,
tiempo alcanzado sobre el tiempo.


Haroldo de Campos

(trad. Carlos E. Pinto)

Thursday, September 27, 2007

El reloj caído en el mar

Hay tanta luz tan sombría en el espacio
y tantas dimensiones de súbito amarillas,
porque no cae el viento
ni respiran las hojas.

Es un día domingo detenido en el mar,
un día como un bosque sumergido,
una gota del tiempo que asaltan las escamas
ferozmente vestidas de humedad transparente.

Hay meses seriamente acumulados en una vestidura
que queremos oler llorando con los pies cerrados,
y hay años en un solo ciego signo de agua
depositada y verde,
hay la edad que los dedos ni la luz apresaron,
mucho más estimable que un abanico roto,
mucho más silenciosa que un pie desenterrado,
hay la nupcial edad de los días disueltos
en una triste tumba que los peces recorren.

Los pétalos del tiempo caen inmensamente
como vagos paraguas parecidos al cielo,
creciendo en torno, es apenas
una campana nunca vista,
una rosa inundada, una medusa, un largo
latido quebrantado:
pero no es eso, es algo que toca y gasta apenas,
una confusa huella sin sonido ni pájaros,
un desvanecimiento de perfumes y razas.

El reloj que en el campo se tendió sobre el musgo
y golpeó una cadera con su eléctrica forma
corre desvencijado y herido bajo el agua temible
que ondula palpitando de corrientes centrales.

Pablo Neruda

Antes del juego

A Zoran Mishich


Se cierra un ojo
Se mira cada rincón de sí mismo
Que no tenga clavos ni ladrones
Que no tenga huevos de cuco

Se cierra también el otro ojo
Se agazapa se salta
Se salta alto alto alto
Hasta la punta de sí mismo

De allí se cae con peso propio
Durante días se cae hondo hondo hondo
Hasta el fondo del propio foso

Quien no se despedaza
Quien queda entero y entero se yergue
Ése juega

Vasko Popa

(trad. Juan Octavio Prenz)