VIDA Y ARTE I
Para Denis Lowson
“Una celda” respondo cuando los visitantes comentan
acerca de las altas y pequeñas ventanas del cuarto en el que escribo.
Un cuarto sin vista al exterior. “Exactamente lo que necesito,
suficiente luz del día —no más— para deslizar la pluma.
No me distraigo. Ni siquiera por los dos enormes olmos
con sus congregaciones, sus disturbios raciales, sus conflictos sociales,
interminable alboroto de ardillas, grajos y búhos,
que no son para verse, y sólo rara vez para escucharse”.
Pasaste a verme una mañana. Hiciste un dibujo del jardín
lleno de azul y negro por la sombra y el volumen de esos olmos.
Deseé de inmediato poseerlo (el jardín, el dibujo?).
Y por encima de mi escritorio clavé el silencio extraído
del interminable alboroto de ardillas, grajos y búhos.
Mi jardín cuelga en la pared. No me distraigo.
(versión de Eduardo Hidalgo)
LIFE AND ART I
For Denis Lowson
"A cell", I reply when visitors remark
On the small high windows of the room I work in,
A room without a view. 'Exactly what I need,
Daylight enough —no more— to push a pen by,
And no distractions. Even the two great elms
With their congregations, race riots and social conflicts,
Endless commotion of squirrels, jackdaws and owls
No to be seen, and only seldom heard.'
You dropped in one morning and sketched the garden,
All blue and black with the bulk and shade of those elms.
At once I longed to possess it. (The garden, the sketch?)
And above my desk I pinned up the silence extracted
From the endless commotion of squirrels, jackdows and owls.
My garden hangs on the wall —and no distractions.
Michael Hamburger
No comments:
Post a Comment