Friday, August 1, 2008

Michael Hamburger



VIDA Y ARTE I


Para Denis Lowson

“Una celda” respondo cuando los visitantes comentan

acerca de las altas y pequeñas ventanas del cuarto en el que escribo.

Un cuarto sin vista al exterior. “Exactamente lo que necesito,

suficiente luz del día —no más— para deslizar la pluma.

No me distraigo. Ni siquiera por los dos enormes olmos

con sus congregaciones, sus disturbios raciales, sus conflictos sociales,

interminable alboroto de ardillas, grajos y búhos,

que no son para verse, y sólo rara vez para escucharse”.


Pasaste a verme una mañana. Hiciste un dibujo del jardín

lleno de azul y negro por la sombra y el volumen de esos olmos.

Deseé de inmediato poseerlo (el jardín, el dibujo?).

Y por encima de mi escritorio clavé el silencio extraído

del interminable alboroto de ardillas, grajos y búhos.

Mi jardín cuelga en la pared. No me distraigo.



(versión de Eduardo Hidalgo)


LIFE AND ART I


For Denis Lowson


"A cell", I reply when visitors remark

On the small high windows of the room I work in,

A room without a view. 'Exactly what I need,

Daylight enough —no more— to push a pen by,

And no distractions. Even the two great elms

With their congregations, race riots and social conflicts,

Endless commotion of squirrels, jackdaws and owls

No to be seen, and only seldom heard.'


You dropped in one morning and sketched the garden,

All blue and black with the bulk and shade of those elms.

At once I longed to possess it. (The garden, the sketch?)

And above my desk I pinned up the silence extracted

From the endless commotion of squirrels, jackdows and owls.

My garden hangs on the wall —and no distractions.


Michael Hamburger