Friday, August 1, 2008

Michael Hamburger



VIDA Y ARTE I


Para Denis Lowson

“Una celda” respondo cuando los visitantes comentan

acerca de las altas y pequeñas ventanas del cuarto en el que escribo.

Un cuarto sin vista al exterior. “Exactamente lo que necesito,

suficiente luz del día —no más— para deslizar la pluma.

No me distraigo. Ni siquiera por los dos enormes olmos

con sus congregaciones, sus disturbios raciales, sus conflictos sociales,

interminable alboroto de ardillas, grajos y búhos,

que no son para verse, y sólo rara vez para escucharse”.


Pasaste a verme una mañana. Hiciste un dibujo del jardín

lleno de azul y negro por la sombra y el volumen de esos olmos.

Deseé de inmediato poseerlo (el jardín, el dibujo?).

Y por encima de mi escritorio clavé el silencio extraído

del interminable alboroto de ardillas, grajos y búhos.

Mi jardín cuelga en la pared. No me distraigo.



(versión de Eduardo Hidalgo)


LIFE AND ART I


For Denis Lowson


"A cell", I reply when visitors remark

On the small high windows of the room I work in,

A room without a view. 'Exactly what I need,

Daylight enough —no more— to push a pen by,

And no distractions. Even the two great elms

With their congregations, race riots and social conflicts,

Endless commotion of squirrels, jackdaws and owls

No to be seen, and only seldom heard.'


You dropped in one morning and sketched the garden,

All blue and black with the bulk and shade of those elms.

At once I longed to possess it. (The garden, the sketch?)

And above my desk I pinned up the silence extracted

From the endless commotion of squirrels, jackdows and owls.

My garden hangs on the wall —and no distractions.


Michael Hamburger

Saturday, June 7, 2008

SONETO N.37


Avelino de Araujo

Habito mi cerebro . . .



Habito mi cerebro

como un tranquilo hacendado sus tierras.

Durante todo el día es mi trabajo

hacerlas fructificar,

mi fruto hacerlas trabajar.

Y antes de dormir

me asomo a verlas

con el pudor del hombre

por su imagen.

En mi habita mi cerebro

como un tranquilo hacendado sus tierras.


(Trad. Guillermo Fernández)





Io abito il mio cervello

come un tranquillo possidente le sue terre.

Per tutto il giorno il mio lavoro

è nel farle fruttare,

il mio frutto nel farle lavorare.

E prima di dormire

mi affaccio a guardarle

con il pudore dell’uomo

per la sua immagine.

Il mio cervello abita in me

come un tranquillo possidente le sue terre.



Valerio Magrelli

Tuesday, April 15, 2008

Cantata para Octavio Paz

CANTATA PER A OCTAVIO PAZ

In memoriam
El llindar, un balbuceig.
El mos feroç de la penombra.
I el Poeta, ígneo corazón fecundo,
torna a la cendra, al dens laberint de
l’origen.
Goteja, com badall, la Paraula.
Crepita un raig sec damunt de la plana.
Com assedegada figuera
Octavio Paz mussitaal telar pervers del buit.
(I la mirada, dòcil
-molsa llastimada per l’espina-
es vincla).
Ara creix, fugitiu,
en la memòria fèrtil de l’estiu
com cristall multiplicat que retruny
en el fulgor irrepetible del Poema.

(Trad. al catalán por Pere Bessó)


CANTATA PARA OCTAVIO PAZ


In memoriam
El umbral, un balbuceo.
La mordida feroz de la penumbra.
Y el Poeta, ígneo corazón fecundo,
torna a la ceniza, al denso laberinto
del origen.
Gotea, cual badajo, la Palabra.
Crepita un rayo seco sobre el llano.
Cual sedienta higuera
Octavio Paz musita
en el telar perverso del vacío.
(Y la mirada, dócil
-musgo lastimado por la espina-
se doblega).
Ahora crece, fugitivo,
en la memoria fértil del verano
como cristal multiplicado que retumba
en el fulgor irrepetible del Poema.

Óscar Wong

Sunday, September 30, 2007

Saturday, September 29, 2007

Sentado en el cine, ...

No adoptemos esos espectáculos
que tristemente encierran a pocas
personas en un cuarto oscuro,
manteniéndolas temerosas
e nmóviles
en el silencio y la inercia.
J.J. ROUSSEAU
.
Sentado en el cine, convalezco, dado
a una quieta fisioterapia,
la exposición a una claridad refleja.
Hierve el intercambio,
busco la curación,
me hago pantalla de la pantalla, cedo
la vasta presencia de mi cuerpo
a una obra lunar. Asistente, ausente,
soy el paciente de mi pasión.
Me detengo en la común oscuridad
observo la caída de la luz,
su catábasis.
Descanso en un bosque,
miro la película de nieve
cómo cae sobre el paisaje, sobre el pesebre
de esta noche artificial, curvada
sobre la sala muda
en la corriente del relato.
Miro aquella ventana iluminada,
vislumbro al que al pasar tras los cristales
me hace señas,
hace señas a esta gente
inválida, enferma, que posa
para la foto de grupo.
.
.
(versión de Eduardo Hidalgo)
.
.
Let us not adopt those spectacles
that sadly enclose a few
people in a dark center,
keeping them fearful
and immobile
in silence and inertia.
J.J. ROUSSEAU
.
I sit at the movies, convalescing, given
to a quiet physiotherapy,
to the exposure of a reflected glow.
The exchange is fervid,
I seek to be healed,
become the screen's screen, yield
the same vast presence of my body
to a lunar art. An absent bystander,
I am the patient of my passion.
Fixed in shared darkness
I observe the light's descent,
its catabasis.
I stop in a wood,
watch the film of snow
fall on the countryside, upon the creche
of this artificial night, curving
over the mute theater
in the current of the story.
Eyeing that lit window,
I see someone pass behind the pane
signal my way,
signalling to all
the sick and invalid here, posing
for the group photo.


(Translated by Anthony Molino)
..
.
N'adoptons point ces spectacles exclusifs qui
renferment tristement un petit nombre de gens dans un
antre obscur ; qui les tiennent craintifs et immobiles
dans le silence et l'inaction.
J.J. ROUSSEAU
.
Je m'assieds au cinéma, en cure, voué
à une calme physiothérapie,
l'exposition à une lueur reflétée.
L'échange bat son plein,
j'essaie de guérir,
sers d'écran à l'écran, livre
la vaste coprésence de mon corps
à une Ïuvre lunaire. Assistant, absent,
je suis le patient de ma passion.
Immobile dans le noir partagé
j'observe la descente de la lumière,
sa katabase. Je fais halte dans un bois,
regarde la pellicule de neige
tomber sur le paysage, sur la crèche
de cette nuit artificielle, courbée
au-dessus de la salle muette
dans le flux du récit.
Je fixe cette fenêtre éclairée,
découvre qui passant derrière les vitres
me fait signe,
fait signe à ces gens
invalides, malades, qu'on fait poser
pour une photo de groupe.
.
.
(traduit par Bernard Simone)
.
.
Non adottiamo quegli spettacoli
che rinchiudono tristemente poche
persone in un centro oscuro,
tenendole timorose
e immobili
nel silenzio e nell'inerzia
J.J ROUSSEAU
.
Siedo al cinema, in cura, votato
ad una quieta fisioterapia,
l'esposizione a un chiarore riflesso.
Ferve lo scambio,
cerco la guarigione,
faccio lo schermo dello schermo, cedo
la vasta compresenza del mio corpo
a un'opera lunare. Astante, assente,
sono il paziente della mia passione.
Fermo nel buio condiviso
osservo la discesa della luce,
la sua catabasi.
Sosto in un bosco,
guardo la pellicola di neve
cadere sul paesaggio, sul presepe
di questa notte artificiale, curva
sopra la sala muta
nella corrente del racconto.
Fisso quella finestra illuminata
e scorgo chi passando dietro ai vetri
mi fa segno,
fa segno a questa gente
invalida, malata, messa in posa
per la foto di gruppo.

Valerio Magrelli