Tuesday, November 11, 2008

Hector Zazou (July 11, 1948—September 8, 2008)




Icelandic lyrics:
Vísur Vatnsenda-Rósu
Augun mín og Augun þín
Ó þá fögru steina
Mitt var þitt og þitt var mitt
þú veist hvað ég meina
Langt er síðan sá ég hann
Sannlega fríður var hann
Allt sem prýða má einn mann
mest af lýðum bar hann
þig ég trega manna mest
Mædda af tára flóði
Ó að við hefðum aldrei sést
elsku vinurinn góði



English Lyrics:

Songs of Rose from Watersend

My eyes and your eyes

Oh those beautiful stones

Mine was yours and yours was mine

You know what I mean

Long is since I saw him

Truly fair he was

All that may adorn a man

Most of the people carried him

You I long for most of all

Heavy with the flood of tears

Oh that I never had seen you

Dear beloved friend






HECTOR ZAZOU R.I.P.



Friday, October 31, 2008

René Char

LA SALIDA


Todo se apagó:

El día, la luz interior.

Masa apesadumbrada,

Yo no encontraba ya mi tiempo verdadero,

La casa mía.


La ambladura de los muertos mal muertos

Resonaba en todos los vacíos;

Contra un cielo nuboso

Yo me delimitaba.


Nutrido por quien no es del lugar,

Un paso tras otro, casi consolado.


Plena será la viña

Donde tu hombro combate,

Sol salvo, el mismo.


(trad. Jorge Riechmann)



L'ISSUE


Tout s'éteignit:

Le jour, la lumière intérieure.

Masse endolorie,

Je ne trouvais plus mon temps vrei,

Ma maison.


L'amble des morts mal morts

Sonnant à tous les vides;

À un ciel nuageux

Je me délimitais.


Nourri par celui qui n'est pas du lieu,

Pas après pas, quasi consolé.


Plaine sera la vigne

Où combat ton épaule,

Sauf et même soleil.


René Char

Sunday, October 26, 2008

WITH USURA



Canto LXV


With usura hath no man a house of good stone

each block cut smooth and well fitting

that delight might cover their face,


with usura


hath no man a painted paradise on his church wall

harpes et luthes

or where virgin receiveth message

and halo projects from incision,


with usura


seeth no man Gonzaga his heirs and his concubines

no picture is made to endure nor to live with

but it is made to sell and sell quickly


with usura, sin against nature,

is thy bread ever more of stale rags

is thy bread dry as paper,

with no mountain wheat, no strong flour


with usura the line grows thick


with usura is no clear demarcation

and no man can find site for his dwelling

Stone cutter is kept from his stone

weaver is kept from his loom


WITH USURA


wool comes not to market

sheep bringeth no gain with usura

Usura is a murrain, usura

blunteth the needle in the the maid's hand

and stoppeth the spinner's cunning. Pietro Lombardo

came not by usura

Duccio came not by usura

nor Pier della Francesca; Zuan Bellin' not by usura

nor was "La Callunia" painted.

Came not by usura Angelico; came not Ambrogio Praedis,

No church of cut stone signed: Adamo me fecit.

Not by usura St. Trophime


Not by usura St. Hilaire,


Usura rusteth the chisel

It rusteth the craft and the craftsman
-
It gnaweth the thread in the loom

None learneth to weave gold in her pattern;

Azure hath a canker by usura; cramoisi is unbroidered

Emerald findeth no Memling


Usura slayeth the child in the womb

It stayeth the young man's courting

It hath brought palsey to bed, lyeth

between the young bride and her bridegroom


CONTRA NATURAM


They have brought whores for Eleusis

corpses are set to banquet


at behest of usura.



EZRA POUND (1937)

Saturday, October 11, 2008

T.S. ELIOT vs. PORTISHEAD




The Love Song of J. Alfred Prufrock



LET us go then, you and I,

When the evening is spread out against the sky

Like a patient etherised upon a table;

Let us go, through certain half-deserted streets,

The muttering retreats

Of restless nights in one-night cheap hotels

And sawdust restaurants with oyster-shells:

Streets that follow like a tedious argument

Of insidious intent

To lead you to an overwhelming question …

Oh, do not ask, “What is it?”

Let us go and make our visit.



In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.



The yellow fog that rubs its back upon the window-panes,

The yellow smoke that rubs its muzzle on the window-panes

Licked its tongue into the corners of the evening,

Lingered upon the pools that stand in drains,

Let fall upon its back the soot that falls from chimneys,

Slipped by the terrace, made a sudden leap,

And seeing that it was a soft October night,

Curled once about the house, and fell asleep.



And indeed there will be time

For the yellow smoke that slides along the street,

Rubbing its back upon the window-panes;

There will be time, there will be time

To prepare a face to meet the faces that you meet;

There will be time to murder and create,

And time for all the works and days of hands

That lift and drop a question on your plate;

Time for you and time for me,

And time yet for a hundred indecisions,

And for a hundred visions and revisions,

Before the taking of a toast and tea.



In the room the women come and go

Talking of Michelangelo.



And indeed there will be time

To wonder, “Do I dare?” and, “Do I dare?”

Time to turn back and descend the stair,

With a bald spot in the middle of my hair—

[They will say: “How his hair is growing thin!”]

My morning coat, my collar mounting firmly to the chin,

My necktie rich and modest, but asserted by a simple pin—

[They will say: “But how his arms and legs are thin!”]

Do I dare

Disturb the universe?

In a minute there is time

For decisions and revisions which a minute will reverse.



For I have known them all already, known them all:—

Have known the evenings, mornings, afternoons,

I have measured out my life with coffee spoons;

I know the voices dying with a dying fall

Beneath the music from a farther room.

So how should I presume?



And I have known the eyes already, known them all—

The eyes that fix you in a formulated phrase,

And when I am formulated, sprawling on a pin,

When I am pinned and wriggling on the wall,

Then how should I begin

To spit out all the butt-ends of my days and ways?

And how should I presume?



And I have known the arms already, known them all—

Arms that are braceleted and white and bare

[But in the lamplight, downed with light brown hair!]

It is perfume from a dress

That makes me so digress?

Arms that lie along a table, or wrap about a shawl.

And should I then presume?

And how should I begin?

. . . . .

Shall I say, I have gone at dusk through narrow streets

And watched the smoke that rises from the pipes

Of lonely men in shirt-sleeves, leaning out of windows?…



I should have been a pair of ragged claws

Scuttling across the floors of silent seas.

. . . . .

And the afternoon, the evening, sleeps so peacefully!

Smoothed by long fingers,

Asleep … tired … or it malingers,

Stretched on the floor, here beside you and me.

Should I, after tea and cakes and ices,

Have the strength to force the moment to its crisis?

But though I have wept and fasted, wept and prayed,

Though I have seen my head [grown slightly bald] brought in upon a platter,

I am no prophet—and here’s no great matter;

I have seen the moment of my greatness flicker,

And I have seen the eternal Footman hold my coat, and snicker,

And in short, I was afraid.



And would it have been worth it, after all,

After the cups, the marmalade, the tea,

Among the porcelain, among some talk of you and me,

Would it have been worth while,

To have bitten off the matter with a smile,

To have squeezed the universe into a ball

To roll it toward some overwhelming question,

To say: “I am Lazarus, come from the dead,

Come back to tell you all, I shall tell you all”—

If one, settling a pillow by her head,

Should say: “That is not what I meant at all.

That is not it, at all.”



And would it have been worth it, after all,

Would it have been worth while,

After the sunsets and the dooryards and the sprinkled streets,

After the novels, after the teacups, after the skirts that trail along the floor—

And this, and so much more?—

It is impossible to say just what I mean!

But as if a magic lantern threw the nerves in patterns on a screen:

Would it have been worth while

If one, settling a pillow or throwing off a shawl,

And turning toward the window, should say:

“That is not it at all,

That is not what I meant, at all.”

. . . . .

No! I am not Prince Hamlet, nor was meant to be;

Am an attendant lord, one that will do

To swell a progress, start a scene or two,

Advise the prince; no doubt, an easy tool,

Deferential, glad to be of use,

Politic, cautious, and meticulous;

Full of high sentence, but a bit obtuse;

At times, indeed, almost ridiculous—

Almost, at times, the Fool.



I grow old … I grow old …

I shall wear the bottoms of my trousers rolled.



Shall I part my hair behind? Do I dare to eat a peach?

I shall wear white flannel trousers, and walk upon the beach.

I have heard the mermaids singing, each to each.



I do not think that they will sing to me.



I have seen them riding seaward on the waves

Combing the white hair of the waves blown back

When the wind blows the water white and black.



We have lingered in the chambers of the sea

By sea-girls wreathed with seaweed red and brown

Till human voices wake us, and we drown.

THOMAS STEARNS ELIOT



LA CANCIÓN DE AMOR DE J. ALFRED PRUFROCK


Vamos, tú y yo,

a la hora en que la tarde se extiende sobre el cielo

cual un paciente adormecido sobre la mesa por el éter:

vamos a través de ciertas calles semisolitarias,

refugios bulliciosos

de noches de desvelo en hoteluchos para pernoctar

y de mesones con el piso cubierto de aserrín y conchas de ostra,

calles que acechan cual debate tedioso

de intención insidiosa

que desemboca en un interrogante abrumador...

Ay, no preguntes: «¿De qué me hablas?»

Vamos más bien a realizar nuestra visita.



En el salón las señoras están deambulando

y de Miguel Ángel están hablando.



La neblina amarilla que se rasca la espalda sobre las ventanas,

el humo amarillo que frota el hocico sobre las ventanas,

lamió con su lengua las esquinas del ocaso,

se deslizó por la terraza, pegó un salto repentino,

y viendo que era una tarde lánguida de octubre,

dio una vuelta a la casa y se acostó a dormir.



Ya habrá tiempo. Ya lo habrá.

Para el humo amarillo que se arrastra por las calles

rascándose sobre las ventanas.

Ya habrá tiempo. Ya lo habrá.

Para preparar un rostro que afronte los rostros que enfrentamos.

Ya habrá tiempo para matar, para crear,

y tiempo para todas las obras y los días de nuestras manos

que elevan las preguntas y las dejan caer sobre tu plato;

tiempo para ti y tiempo para mí,

tiempo bastante aun para mil indecisiones,

y para mil visiones y otras tantas revisiones,

antes de la hora de compartir el pan tostado y el té.



En el salón las señoras están deambulando

y de Miguel Ángel están hablando.



Ya habrá tiempo. Ya lo habrá.

Para preguntarnos: ¿Me atreveré yo acaso? ¿Me atreveré?

Tiempo para dar la vuelta y bajar por la escalera

con una coronilla calva en medio de mi cabellera.

Ellos dirán: «¡Ay, cómo el pelo se le está cayendo!»

Mi sacoleva, el cuello que apoya firmemente mi barbilla,

mi corbata, opulenta aunque modesta y bien asegurada por un sencillo prendedor.



Ellos dirán: «¡Ay, cuán flacos tiene los brazos y las piernas!

¿Me aventuro yo acaso a perturbar el universo?

En un minuto hay tiempo suficiente

para decisiones y revisiones que un minuto rectifica.



Pues ya los he conocido, conocido a todos:

conocido las tardes, las mañanas, los ocasos;

he medido mi vida con cucharitas de café,

conozco aquellas voces que fallecen en un salto mortal

bajo la música que llega desde el rincón lejano del salón

Entonces, ¿cómo he de presumir?



Pues he conocido ya los ojos, conocido a todos,

los ojos que nos sellan en una mirada formulada

estando yo ya formulado, en un alfiler esparrancado;

bien clavado retorciéndome sobre la pared.

¿Cómo comenzar entonces

a escupir las colillas de mis costumbres y mis días?

Entonces, ¿cómo he de presumir?

Pues he conocido ya los brazos, conocido a todos,

brazos de pulseras adornados, níveos y desnudos

(mas al fulgor de la lámpara cubiertos de leve vello de oro).



¿Será el perfume de un vestido

lo que me hace divagar así?

Brazos sobre una mesa reclinados o envueltos en los pliegues de un mantón.



Entonces ¿habré de presumir?

¿Y cómo he de comenzar acaso?



Diré tal vez: he paseado por callejuelas al ocaso

y he visto el humo que sube de las pipas

de hombres solitarios en mangas de camisa, sobre las ventanas reclinados.



Hubiera preferido ser un par de recias tenazas

que corren en el silencio de oceánicas terrazas.

¡Y la tarde, la incipiente noche, duerme sosegadamente!

Acariciada por unos dedos largos,

dormida, exhausta... o haciéndose la enferma

sobre el suelo extendida, junto a ti, junto a mí.

¿Tendré fuerza bastante después del té y los helados y las tortas,

para forzar la culminación de nuestro instante?

Aunque he gemido y he ayunado, he gemido y he rezado,

aunque he visto mi cabeza (algo ya calva) portada en una fuente,

yo no soy un profeta -y ello en realidad no importa demasiado-

he visto mi grandeza titubear en un instante,

he presenciado al Lacayo Eterno, con mi abrigo en sus manos, reírse con desprecio,

y al fin de cuentas, sentí miedo.



Hubiera valido la pena, al fin de cuentas,

después de las tazas, la mermelada, el té,

entre las porcelanas, en medio de nuestra charla baladí,

hubiera valido la pena

morder con sonrisas la materia,

enrollar en una bola al universo

para arrojarla hacia algún interrogante abrumador.

Poder decir: «Soy Lázaro que regresa de la muerte

para os revelarlo todo, y así lo voy a hacer»...

Y si al poner en una almohada la cabeza, una dijera:

«No. No fue esto lo que quise decir.

No lo fue. De ninguna manera».



Hubiera valido la pena, al fin de cuentas,

sí hubiera valido la pena,

después de los ocasos, las zaguanes, las callejuelas salpicadas,

después de las novelas, de las tazas de té y de las faldas por los pisos arrastradas.

¿Después de todo esto y algo más?

Me es imposible decir justamente lo que siento.

Mas cual linterna mágica que proyecta diseños de nervios sobre la pantalla,

hubiera valido la pena, si al colocar un almohadón o arrancar una bufanda,

volviendo la mirada a la ventana, una hubiese confesado:

«No. No fue esto lo que quise decir.

No lo fue. De ninguna manera».



No. No soy el príncipe Hamlet. Ni he debido serlo;

más bien uno de sus cortesanos acudientes, alguien capaz

de integrar un cortejo, dar comienzo a un par de escenas,

asesorar al príncipe; en síntesis, fácil instrumento,

deferente, presto siempre a servir,

político, cauto y asaz meticuloso.

A veces, en realidad, casi ridículo.

A veces tonto de capirote.



Me vence la vejez. Me vence la vejez.

Luciré el pantalón con la manga al revés.



¿Me peinaré hacia atrás? ¿Me arriesgo a comer melocotones?

Me pondré pantalones de franela blanca

y me iré a pasear a lo largo de la playa.



He oído allí cómo entre ellas se cantan las sirenas.

Mas no creo que me vayan a cantar a mí.

Las he visto nadando mar adentro sobre las crestas de la marejada,

peinando las cabelleras níveas que va formando el oleaje

cuando de blanco y negro el viento encrespa el océano.



Nos hemos demorado demasiado en las cámaras del mar,

junto a ondinas adornadas con algaseojas y castañas,

hasta que voces humanas nos despiertan, y perecemos ahogados.



Versión de Luis Zalamea

Friday, August 1, 2008

Michael Hamburger



VIDA Y ARTE I


Para Denis Lowson

“Una celda” respondo cuando los visitantes comentan

acerca de las altas y pequeñas ventanas del cuarto en el que escribo.

Un cuarto sin vista al exterior. “Exactamente lo que necesito,

suficiente luz del día —no más— para deslizar la pluma.

No me distraigo. Ni siquiera por los dos enormes olmos

con sus congregaciones, sus disturbios raciales, sus conflictos sociales,

interminable alboroto de ardillas, grajos y búhos,

que no son para verse, y sólo rara vez para escucharse”.


Pasaste a verme una mañana. Hiciste un dibujo del jardín

lleno de azul y negro por la sombra y el volumen de esos olmos.

Deseé de inmediato poseerlo (el jardín, el dibujo?).

Y por encima de mi escritorio clavé el silencio extraído

del interminable alboroto de ardillas, grajos y búhos.

Mi jardín cuelga en la pared. No me distraigo.



(versión de Eduardo Hidalgo)


LIFE AND ART I


For Denis Lowson


"A cell", I reply when visitors remark

On the small high windows of the room I work in,

A room without a view. 'Exactly what I need,

Daylight enough —no more— to push a pen by,

And no distractions. Even the two great elms

With their congregations, race riots and social conflicts,

Endless commotion of squirrels, jackdaws and owls

No to be seen, and only seldom heard.'


You dropped in one morning and sketched the garden,

All blue and black with the bulk and shade of those elms.

At once I longed to possess it. (The garden, the sketch?)

And above my desk I pinned up the silence extracted

From the endless commotion of squirrels, jackdows and owls.

My garden hangs on the wall —and no distractions.


Michael Hamburger

Saturday, June 7, 2008

SONETO N.37


Avelino de Araujo

Habito mi cerebro . . .



Habito mi cerebro

como un tranquilo hacendado sus tierras.

Durante todo el día es mi trabajo

hacerlas fructificar,

mi fruto hacerlas trabajar.

Y antes de dormir

me asomo a verlas

con el pudor del hombre

por su imagen.

En mi habita mi cerebro

como un tranquilo hacendado sus tierras.


(Trad. Guillermo Fernández)





Io abito il mio cervello

come un tranquillo possidente le sue terre.

Per tutto il giorno il mio lavoro

è nel farle fruttare,

il mio frutto nel farle lavorare.

E prima di dormire

mi affaccio a guardarle

con il pudore dell’uomo

per la sua immagine.

Il mio cervello abita in me

come un tranquillo possidente le sue terre.



Valerio Magrelli

Tuesday, April 15, 2008

Cantata para Octavio Paz

CANTATA PER A OCTAVIO PAZ

In memoriam
El llindar, un balbuceig.
El mos feroç de la penombra.
I el Poeta, ígneo corazón fecundo,
torna a la cendra, al dens laberint de
l’origen.
Goteja, com badall, la Paraula.
Crepita un raig sec damunt de la plana.
Com assedegada figuera
Octavio Paz mussitaal telar pervers del buit.
(I la mirada, dòcil
-molsa llastimada per l’espina-
es vincla).
Ara creix, fugitiu,
en la memòria fèrtil de l’estiu
com cristall multiplicat que retruny
en el fulgor irrepetible del Poema.

(Trad. al catalán por Pere Bessó)


CANTATA PARA OCTAVIO PAZ


In memoriam
El umbral, un balbuceo.
La mordida feroz de la penumbra.
Y el Poeta, ígneo corazón fecundo,
torna a la ceniza, al denso laberinto
del origen.
Gotea, cual badajo, la Palabra.
Crepita un rayo seco sobre el llano.
Cual sedienta higuera
Octavio Paz musita
en el telar perverso del vacío.
(Y la mirada, dócil
-musgo lastimado por la espina-
se doblega).
Ahora crece, fugitivo,
en la memoria fértil del verano
como cristal multiplicado que retumba
en el fulgor irrepetible del Poema.

Óscar Wong