Sunday, September 30, 2007
Saturday, September 29, 2007
Sentado en el cine, ...
(Translated by Anthony Molino)
Valerio Magrelli
Mozart en el cielo
Mozart en el cielo
El día 5 de diciembre de 1791 Wolfgang Amadeus Mozart entró al cielo, como artista de circo, haciendo extraordinarias piruetas sobre un caballo blanco extravagante.
Atónitos, decían los angelitos: ¿Qué fue? ¿Qué no fue?
Melodías nunca antes oídas volaban en las líneas suplementarias superiores de la pauta.
La inefable contemplación se suspendió por un momento.
La virgen lo besó en la frente.
Y desde entonces Wolfgang Amadeus Mozart fue el más joven de los ángeles.
(trad. Eduardo Hidalgo)
Mozart in Heaven
On the fifth day of December, 1791,
Wolfgang Amadeus Mozart entered into heaven, like a circus performer,
cutting extraordinary capers
on a gaudily-trapped white stallion.
The dumbfounded angels asked: “What was it? What could it have been?”
Never-heard melodies soared in the extra lines above the staff.
Ineffable contemplation stopped for one moment.
The Virgin kissed him on the forehead
and from then on
Wolfgang Amadeus Mozart was the youngest of the angels.
(translated by Philip Krummrich)
.
.Mozart no Céu
No dia 5 de Dezembro de 1791 Wolfgang Amadeus Mozart entrou no céu, como um artista de circo, fazendo piruetas extraordinárias sobre um mirabolante cavalo branco.
Os anjinhos atônitos diziam: Que foi? Que não foi?
Melodias jamais ouvidas voavam nas linhas suplementares superiores da pauta.
Um momento se suspendeu a contemplação inefável.
A Virgem beijou-o na testa
E desde então Wolfgang Amadeus Mozart foi o mais moço dos anjos.
Manuel Bandeira
Friday, September 28, 2007
el silencio
.
el silencio
.es
un
pájaro
que mira:la
curva
da;orilla,de
la vida
(pregunta antes de la nieve
(trad. José Casas)
.
silence
.is
a
looking
bird:the
turn
ing;edge,of
life
(inquiry before snow
e. e. cummings
Teoría y práctica del poema [fragmentos]
Pájaros de plata, el Poema
ilustra la teoría de su vuelo.
Filomela de azul metamorfoseado,
mesurado geómetra
el Poema se piensa
como un círculo se piensa en su centro
como los radios del círculo lo piensan
fulcro del cristal del movimiento.
2
Un pájaro se imita en cada vuelo
cenit de marfil donde el crispado
anhelo se decide
sobre las líneas de fuerza del instante.
Se conoce un pájaro en su vuelo,
espejo de sí mismo, órbita
madura,
tiempo alcanzado sobre el tiempo.
Haroldo de Campos
(trad. Carlos E. Pinto)
Thursday, September 27, 2007
El reloj caído en el mar
y tantas dimensiones de súbito amarillas,
porque no cae el viento
ni respiran las hojas.
Es un día domingo detenido en el mar,
un día como un bosque sumergido,
una gota del tiempo que asaltan las escamas
ferozmente vestidas de humedad transparente.
Hay meses seriamente acumulados en una vestidura
que queremos oler llorando con los pies cerrados,
y hay años en un solo ciego signo de agua
depositada y verde,
hay la edad que los dedos ni la luz apresaron,
mucho más estimable que un abanico roto,
mucho más silenciosa que un pie desenterrado,
hay la nupcial edad de los días disueltos
en una triste tumba que los peces recorren.
Los pétalos del tiempo caen inmensamente
como vagos paraguas parecidos al cielo,
creciendo en torno, es apenas
una campana nunca vista,
una rosa inundada, una medusa, un largo
latido quebrantado:
pero no es eso, es algo que toca y gasta apenas,
una confusa huella sin sonido ni pájaros,
un desvanecimiento de perfumes y razas.
El reloj que en el campo se tendió sobre el musgo
y golpeó una cadera con su eléctrica forma
corre desvencijado y herido bajo el agua temible
que ondula palpitando de corrientes centrales.
Pablo Neruda
Antes del juego
Se cierra un ojo
Se mira cada rincón de sí mismo
Que no tenga clavos ni ladrones
Que no tenga huevos de cuco
Se cierra también el otro ojo
Se agazapa se salta
Se salta alto alto alto
Hasta la punta de sí mismo
De allí se cae con peso propio
Durante días se cae hondo hondo hondo
Hasta el fondo del propio foso
Quien no se despedaza
Quien queda entero y entero se yergue
Ése juega
Vasko Popa
(trad. Juan Octavio Prenz)